5 erreurs à éviter lorsque l'on développe un site internet de vente à l'étranger.
Avec votre site de e-commerce les affaires vont bien. Vous êtes leader sur votre marché domestique. Il est temps pour vous de penser à passer les frontières linguistiques et de vous implanter à l'étranger. Mais avant de franchir le pas, ayez en tête 5 actions que beaucoup font et qui peuvent ruiner à néant votre plan d’expansion.
1 Copier/coller son site français en réalisant une traduction du texte dans la langue locale.
Pour gagner du temps et de l’argent, la facilité est de transposer la forme, à l’identique, de son site français. Pourtant, la culture et les pratiques commerciales du pays de destination ne sont pas les même que ceux de votre marché domestique.
Les couleurs n’ont pas forcement les même significations. Par exemple, si le bleu est une couleur positive dans de nombreuses régions du monde, certaines cultures font exception. Les ventes de Pepsi ont ainsi chuté en Asie quand la marque a changé la couleur bleu foncée de ses distributeurs en bleu glace, symbole de la mort et du deuil en Asie.
Les formes géométriques ont aussi leur importance, ainsi que les mouvements. Si pour les occidentaux « aller de l’avant » se fait de gauche à droite, pour d’autres cultures ce mouvement se fait de « droite à gauche ».
Pensez aussi à la possibilité de géolocaliser votre "service après vente", dans le pays d'implantation. Une adresse et un numéro de téléphone locaux donnent confiance à vos clients.
2 Ne pas faire appel à une personne qui parle couramment la langue locale pour le texte.
Ne jamais utiliser un traducteur automatique en ligne pour la traduction de votre site. Ne faites jamais de mot à mot. Une bonne traduction doit prendre en compte la dimension culturelle et historique de la langue. Demandez à un natif du pays de destination de vous faire la traduction. Attention, pour l’Australie demandez à un australien de traduire votre texte et pas à un anglais. Est ce que vous demanderiez à un français de faire la traduction de votre site pour le Québec ? Par exemple, si en France on utilise le mot anglais "newsletter" pour parler d'un e-mail d'informations envoyé à notre carnet d'adresse, au Québec on utilise le mot "infolettre".
De plus, en utilisant les services d'un traducteur natif, vous éviterez les expressions inexactes et les contresens qui ne font pas pro.
3 Négliger les lois et les règles en vigueur dans le pays.
Sur tout le process de vente, les règles d’un pays à l’autre changent. Que ce soit sur les mentions à indiquer sur le site, la façon de transporter vos marchandises ou le service après vente, renseignez vous sur les pratiques du pays.Les mentions légales à indiquer sur votre site peuvent être différentes. En France par exemple tous les sites internet doivent afficher des mentions très précises.
4 Avoir un animateur de réseaux et un "service après vente" adaptés .
La dimension culturelle de vos clients ne doit pas échapper à votre "service après vente" ou à la personne en charge de la relation clients. Les richesses et subtilités d'une langue ne s'improvisent pas.
Même si le pays voisin parle la même langue que vous, adaptez votre site à ces us et coutumes.
5 Ne pas étudier la concurrence et les pratiques usuelles dans votre secteur
Vous arrivez sur un marché où vos concurrents sont déjà présents. C’est un plus pour vous, il y a une demande pour vos produits ou services sur ce marché. Étudiez-en les codes et les pratiques. Ne débarquez pas en conquérant même si vous être leader mondial dans votre domaine. En Chine, l’enseigne « Carrefour » a tellement bien étudié le marché local et du coup réussi son adaptation que beaucoup de touristes chinois en visitant la France se félicitent que « leur » magasin « y soit déjà implanté » !
Pour votre implantation à l'étranger, faites vous aider par des professionnels et surtout faites un site couleur locale.